9F04 – Treehouse of Horror III


Especial de noche de brujas III, de los mejores, sin duda. Cuando descubrieron la posibilidad de que matar ferozmente a distintos personajes no afectaba el desarrollo de la serie.

-La camara cruza el cementerio y se llegan a ver cuatro lápidas con claridad:

1. Drexell’s Class
2. I’m with Stupid
3. R. Buckminster Fuller
4. American Workmanship

Traducciones

1. Drexell’s Class

Clase de Historia”. Si investigamos un poco nos enteramos de que Drexell’s class era una serie de Fox que cancelaron en el ‘92. Uno de esos tantos chistes contextuales.

2. I’m with Stupid
3. R. Buckminster Fuller

2) Yo fuí un estúpido y la 3) es ignorada cual judio en navidad.

2-3) En realidad había un chascarrillo entre los epígrafes. En una clara analogía a esas remeras muy populares en U.$.A «Estoy con un estupido» la flecha señala la tumba de Richard Buckminster Fuller un arquitecto cuestionado por sus ideas sobre el amor sin edades y autor de la frase «desde que gatea esta en posición»*

4. American Workmanship

Teniendo en cuenta las tercerizaciones en busca de mano de obra mas barata, la inscripción en la última lápida , por cierto bien traducida, es excelente.

(Mano de Obra norteamericana)

-Los Simpson son anfitriones de una pequeña tertulia celebrando Helloween. Marge apaga la luz y comienza a contar una historia del asesinato de una bruja mientras pasa entre los invitados distintos organos de la victima. Homero interrumpe la circulación con su voraz apetito. Bart hace una observación al respecto:

¿Falta la dentadura no?

Lo que es muy extraño teniendo en cuenta que no había dentadura.

Bart: Yo, Mom! We haven’t got the eyeballs yet. (Oye Mamá, todavía no tenemos los ojos)

Bart se quejaba porque no le habían llegado los ojos, el primer organo que Marge envió.

La primera historia es sobre un muñeco maldito, parodiando una vez más, a un capítulo de La Dimensión Desconocida. (The Twitlight Zone)

Casi al finalizar la historia, el muñeco Krusty le tapa los ojos a Homero, quién sin control, entra en la cocina. En la traducción, solo se escucha a Homero que le informa a Marge sobre las intenciones homicidas de Krusty jr (tiene una frase mas corta en latino). En inglés la frase exacta es:

Homer: The doll’s trying to kill me and the toaster’s been laughin’ at me! (El muñeco quiere matarme y el tostador se ha estado riendo de mi)

La segunda parte de la frase es un comentario que hace el personaje de Ricky Moranis en Ghostbusters II. No fue doblado porque los traductores entienden que lo que no es gracioso para ellos o excede sus conocimientos, no debe ser descubierto por nadie. Jamás.

-Una vez que el muñeco es configurado para ser bueno, llega cansado a la casa de Stacy Malibu y le explica que le hizo un masaje a Homero.

Inglés

Doll: Oooh, what a day. Homer made me give him a sponge bath.

Originalmente el favor consistía en un sensual baño de esponja.

La segunda historia consiste en una parodia a King Kong.

Marge asiste a una breve entrevista laboral con el Sr Burns después de ver un aviso clasificado. Monty consulta con su leal patiño:

Smithers: Las mujeres y el mar no se mezclan

Burns: Eso es lo que usted cree

Inglés

Burns: What do you think, Smithers?
Smithers: I think women and sea-men don’t mix. (Las mujeres y los «hombres de mar» no se mezclan)
Burns: We *know* what you think! (Sabemos lo que usted piensa)

Sea-men («hombres de mar) suena fonéticamente igual a semen (hay un capítulo de South Park entero respecto a esa confuncion). Que un Gay diga que «el semen y las mujeres no se mezclan» es un chiste excelente.

-El show de King Homero supuestamente finalizaba con una comedia étnica de «Simeón y Burbujita»

Burns: Well, the Ape’s going to stand around for three hours or so. Then we’ll close with the ethnic comedy of Duggan and Dirschwitz.

No agrego nada porque ni idea que es y Google se niega a cooperar así que pongo una foto de esta atleta de los juegos olímpicos.

-Homer Kong cae de un segundo piso y Burns lo declara muerto. En realidad a su carrera por ponerlo en verguenza. En realidad dice:

Burns: El no, pero si su carrera. Me encargaré de que no vuelva a trabajar para un estudio de Hollywood

Burns: No, but his career is. I remember when Al Jolson ran amok at the
Winter Garden and climbed the Chrysler building.
(No pero su carrera sí. Recuerdo cuando Al Jolson corrió enloquecido en el Winter Garden y trepó el edificio Chrysler.)


-En la última historia Bart revive por error a todos los muertos de Sprinfield a causa de un hechizo fallido.

Todo comienza porque Lisa recuerda el aniversario de la muerte de su primer gato Bola de nieve 1 por culpa del «mas obtuso e inconsciente bebedor de cerveza»

Lisa: Bart, please. Don’t you remember that Snowball 1 died four years ago tonight? Run over by the Mayor’s beer-swilling brother, Clovis.

En inglés se descubre que el asesino del gato de lisa es Clovis, el hermano bebedor de cerveza del alcalde. Quien lo hubiera dicho…

Algunos detalles de menor importancia

-«Especial de noche de brujas» es en realidad un nombre erróneo. Treehouse of Horror es literalmente «La casa del árbol del Horror», nombre que surge a partir de la primera versión de estos homenajes a Halloween, cuando Bart Lisa y Maggie cuentan historias terroríficas desde su pequeña residencia en las alturas del jardín. Bueno, Maggie no cuenta nada. En algunas temporadas lo traducen como «La casita del horror» que tampoco está del todo bien.

-Hay un momento confuso en la historia del muñeco (krusty) cuando el extraño vendedor le cuenta a Homero sobre su negocio:

Owner: We sell forbidden objects from places men fear to tread. We also sell frozen yogurt, which I call «Frogurt»! (Vendemos objetos prohibidos de lugares que los hombres temen ir. Tambíen yogurt congelado, al que yo llamo Frogurt)

En latino dice:

Tambien vendo yogur congelado, yo Me llamo Congul (lo dice señalando AL YOGURT CONGELADO)

Habrá sido un error de artículos porque después el señor le avisa a Homero que el muñeco viene con Congul gratis. (En latino) ¿Se estaría regalando así mismo?

-La primera historia de los muertos vivos -escrita y dirigida por George Romero en 1968- escondía un mensaje ideológico en contra del sistema capitalista. Todo cobra sentido si se cambia la palabra «Cerebro» por «Plusvalía.

-Seguramente mucha gente vio este episodio por primera vez siendo un pebete y por eso, al igual que yo, habrá descubierto mucho después que Bart está disfrazado como Alex, el protagonista del clásico ¿de culto? «La Naranja Mecanica» dirigida por Stanley Kubrick.


*Es mentira. La razón por la cual ese tipo es considerado estúpido probablemente se encuentre en Wikipedia pero no tenía ganas de leer asi que lo invente.

-Eso sería todo… ah no, falta algo más

ahora una de estas fotos está desnuda: 1, 2, 3, 4, 5, 6

Ahora sip.

* Aportó cositas VvinN

54 comentarios en “9F04 – Treehouse of Horror III

  1. DiegO dijo:

    Siempre me rio con la lapida de «Mano de Obra norteamericana»

    **el 90% de las garrochistas estaba para ser untada en manteca, lamerla toda y luego practicar toda clase de salto.

    y si, definitivamente el vendedor se regalaba a el mismo… pero estaba maldito.

  2. Diego dijo:

    podria comentar sobre el posteo… pero tambien sobre la chica bonita de las olimpiadas! jaja… muy bueno, como siempre, un placer para la lectura (y para los ojos hoy tambien)

  3. Moe dijo:

    malditos traductores, los odio profundamente ¬¬

    igual dios bendiga la fox que trae la opcion de SAP para ver las series en ingles, sino pasa como en telefe que te la tenes que comer doblada

  4. A.Gorila dijo:

    Saben que yo pensaba lo mismo sobre el vendedor de yogur, y después de saber lo que en realidad decía empezé a pensar que lo que en realidad decía es «yo LE llamo Congul», pero si se escucha sin detenimiento da a entender lo que publicaste y lo que yo siempre creí, que se regalaba a si mismo.
    Bart como Alex De Large siempre me hace reír.

  5. Diego dijo:

    Buenisimo el post, como siempre! Lo de Fuller yo siempre lo entendi por el lado de que Fool en ingles es «tonto», entonces el apellido suena igual que Fool mas el «er» que es la personalizacion de un adjetivo… Feliz cumple Ceci!

  6. Diego dijo:

    Uh, se me paso el comentario de la perra divina esa de las olimpiadas! Eso es dañino Simpsonitos para los muchachos como yo, que siguiendo con los ejemplos lacteos (de huntarla como manteca), si tomo un yoghurt (aunque sea Congul) hago sobredosis.

  7. Godines dijo:

    Diego, se como se siente. Encima las minas parecen ser intolerantes a la lactosa.

    ———————————-

    Eh feliz cumple ceci!

    cuantos cumplis? mas de 18?

  8. simpsonitos dijo:

    Lo de Congul Gratis nunca había tenido sentido para mí, a gracias que Godines lo aclaró

    y respecto a la frase de Smithers sobre sea-men agrego al post un chiste EXCELENTE (vuelvan a fijarse)
    Feliz Cumple CECI

  9. atarouu dijo:

    q bueno q revivieron al blog!! si no hubiese sido porq la gente dejaba comentarios estaba muy muerto esto, jaja!
    yo nunca habia entendido lo de congul, pero ahora con la aclaracion queda mas claro…y lo de sea-men nunca hubiera pensado en eso, jaja! supongo q hubiera sido imposoble traducir ese chiste, ademas q les favorecia infantilizar la serie, jaja!

    feliz cumple ceci!!

  10. Diego dijo:

    Nooo Godines!!! Nosotros confesandonos y la niña Ceci de 23 dulces años de testigo!!! Seguro que ella si es intolerante como Mel Patiño! 😀 Muchachos, digan si puede ser o no mi teoria.

  11. Piti dijo:

    Que buen post! Lo digo por la minita garrochista, obviamente… (?)

    En serio, muy bueno.

    Aunque para mi, (luego de ver 2000 veces el cap) es como dice A.Gorila (cuando sea grande quiero tener ese nick (?)); el tipo creo que dice «Yo le llamo Congurt (al frogurt)».

    Igual, esa escena del «Que bien!!» «Que mal…» esta mas alla de Dios, la Patria, y los Santos Evangelions, Amén.

  12. Piti dijo:

    Ah, una cosita más, por ahí se me ocurrió a mí solo, pero cuando Lisa dice que Bola de Nieve I fue atropellado por el mas inconsciente bebedor de cerveza, siempre pensé que el único que encajaba ahí era Homero, o mejor, Barney. Igual, no hubiese tenido mucho sentido que fuera ninguno de los dos.

    Ah, y feliz cumpleaños a Ceci, tenemos la misma edad! Toda una coincidencia (?)

  13. Kokoro dijo:

    Muy bueno el post, muy buena la garrochista.
    Lo que dice Homero mientras el muñeco lo trata de matar ya lo había escuchado, pero no tenía idea que la frase era de Ghost Busters II.
    Ah, feliz cumple para ceci, te regalo un vaso de congul.

  14. Miguelius dijo:

    Es increible que en 2 dias ya tenga tantos posts….debe ser por la garrochista! No queda otra explicación.
    Lo bueno es que finalmente sé quien mato a Snowball I, siempre me lo pregunté…
    Y tal cual lo dice allí, yo también conoci a Bart disfrazado de Alex mucho antes de saber quien era él….
    Chee, capas podemos hacer un blog exclusivo de las olimpiadas con fotos de garrochistas…

  15. atarouu dijo:

    jaja! ya van 17 respuestas en 2 dias!!(18 con la mia) Este blog vende!!jaja!
    aunque para mi que les ayudo la garrochista…

    chiieeee!!!! de q pais es la garrochista esa??? alguien sabe??? (jaja! se ponian a hablar mas de la mina q del capitulo, jaja!)

  16. Fernando dijo:

    Posteo otra vez para decirles que se llama Allison Stokkes, tiene 19 añitos, y les dejo una fotito.

  17. facso dijo:

    Excelente post, cabria aclarar que los errores son de la versión Latina, y que la garrochista no es olímpica, es una atleta colegial estadounidense llamada Allsion Stokke.

  18. simpsonitos dijo:

    Gracias facso por aclararlo, un día creamos un blog que se llama «Simpsons Audio Latino»
    Lo de la garrochista era solo fantochada para que dejen comentarios y realmente funcionó. Lo que mas me llama la atención es que la garrochista esté en wikipedia en Español y no en la wikipedia en inglés ^_^

  19. mauro dijo:

    cada vez que leo un post de estos me entran ganas de matar a los traductores por obviar chistes sublimes aunque en este caso intraducibles (como es el caso de «sea-men» ) por otra parte lo de «congul» yo lo interpretaba como que los yogures eran marca «congul» y el apellido del viejo era ese.
    nada mas me voy. Ah, la garrochista un bombon :F :F

  20. Narf dijo:

    Es curioso, pero en Castellano (España) las traducciones son exactamente como deben ser, excepto algunos juegos de palabras que obviamente se pierden, pero suelen saber remplazarlos por otros.
    ¿Tenemos mejores traductores/dobladores aquí? (solo aveces os lo aseguro xD)

  21. akae dijo:

    En castellano al yogur helado le llama «yogurlado». Y también está maldito.
    A mi también me gusta ver los capítulos varias veces, doblados y en versión original, para encontrar esos juegos de palabras que se pierden.

  22. PerroSanta dijo:

    Oh! Me encanta tu blog! Soy un gran fan de los Simpson y me gustaría agregar que la traducción en España es radicalmente diferente a la que posteas. Por ejemplo, en este artículo casi todos los chistes quedan salvaguardados salvo el de «sea men/semen» que no me había dado cuenta jamás XD. Pero sí he descubierto varios fallos de traducción que hasta suenan fatal en castellano, como en el capítulo en que Springfield establece el toque de queda y en la reunión del ayuntamiento se refieren a Luann Van Houten como la «Divorciada Gay» pasando por alto que en su sentido original «gay» signficaba «alegre» y que «The Gay Divorcee» es una película de los años 40.

    Por cierto, aquí tradujeron el controvertido Frozen Yogurt como:
    – «…también tenemos yogul helado al que yo llamo yogul-lado» (con acento chino)

    Me encantó tu blog!

  23. batchdrake dijo:

    Había un capítulo, concretamente aquel en el que Bart descubre un cometa; en el que dicen «Ascensión Derecha» en vez de «Ascensión Recta» (Right Ascension), cuando están con el telescopio.

    No es de mucha importancia, pero siempre me crispa cuando lo oigo xD

    Saludos

  24. Antonio J. Bazalo dijo:

    Vaya, qué curioso. Tantas discusiones que hay entre sudamericanos y españoles en Youtube acerca de cuál doblaje de los Simpsons es mejor (latino o castellano) y ahora veo que la mayoría de fallos que encuentras sólo están en vuestra versión, en la nuestra hay muchas menos.

    Por ejemplo, sobre el Frogurt:

    «También tengo yougur helado al que llamo… yogurlado!»

    Jaja.

    Felicidades por la web.

  25. aditza121 dijo:

    Richard Buckminster Fuller (“Bucky” para los amigos) era presidente de Mensa, una asociación internacional de superdotados, ahí está la gracia, llamarle tonto a un supuesto genio.

  26. Anónimo dijo:

    En la versión española dicen yogurlado y no se refiere a el sino al helado, muchos chistes están bien en la versión española, cosa que ahora no pasa con los nuevos debido a que el director de doblaje falleció.

  27. Jacques Delibes dijo:

    Genial página sobre Los Simpson!! Me gustan las apreciaciones que se hacen, pero hay una cosa que les debo decir: el principal error que cometen ustedes en esta web es llamar a los personajes como les viene en la traducción que tanto critican. Creo que sería MUY IMPORTANTE que cambiaran los nombres de los personajes al original:
    Homero—-> HOMER
    etc…
    Por lo demás, sigan así.

  28. PerroSanta dijo:

    Jeje. Lo de los nombres sin traducir tiene su encanto. Leyendo vuestro blog he descubierto que a Ralph le llaman Rafa XD. Me recuerda un poco a una canción de Enrique y Ana referente a La Guerra de las Galaxias en la que se refieren a C3PO y R2D2 (en España se les llamó cetrespeó y erredosdedos) como Zripio y Arturito, como se leen las letras en inglés pero adaptados al español XD…

  29. Caruso dijo:

    Excelente post, te lo has trabajado. Te lo enlazo para mi recipilacion Bloguera.

    En cuanto al comentario que esta arriba de mi, ¡No seas sopenco tontin!! ¿Como que Homer?, el nombre HOMERO hace que el personaje tenga gracia, la traduccón española hace que los simpsons pierdan sentido.

    Saludos.

  30. PanLactal dijo:

    Muy buen blog!
    me quede leyendo durante 3 horas todos los posts…. malditos «dobladores», no seria mas barato tener a dos locos que escriban los subtitulos y pasarlo en el idioma original y no tener a 4 pelandrunes haciendo voces y matando los chistes originales :/

  31. facso dijo:

    Duh, no lei la cabecera de tu blog simpsonito :-$. Te pido que obvies la primera parte de mi comentario, jo.

  32. Godines dijo:

    Bueno estimados españoles, al parecer, por sus opiniones tienen mejores traductores que nosotros. Por lo menos les ganamos en basket.

    Ah no, tampoco.

    😦

  33. Diego dijo:

    Bueno, ya que me pasaron como alambre caido repito la pregunta que hice alla por el 6º mensaje: Yo siempre entendi a este chiste por el lado de que en ingles Fuller suena igual que «Fool» + «er»

    Pd: yo escuche el doblaje español, y aunque por lo que dicen se atiene mucho mas al original, no puedo escuchar mas de dos frases sin volverme loco…supongo que sera cuestion de costumbre y de a que se acostumbra el oido de uno tambien…

  34. Godines dijo:

    Diego, es una muy buena interpretacion, pero aparantemente el tipo tambien era un genio (lo dijo aditza121) asi que puede funcionar en esos dos niveles.

  35. Diego dijo:

    Claro, jaja, esa seguramente era la ironia, que haya sido un genio. Gracias Godines. Con respecto al tema de la traduccion española, yo consegui (del Youtube nomas) una misma escena con tres diferentes doblajes: por españoles, el doblaje latino, y el italiano. Es una de las mas famosas (y la mejor quiza) escena de Los Simpsons: cuando la familia Simpson va con los agentes de «relocation» (Cape Feare) y Homero debe saludar cuando le dicen «hola sr. Thompson». Sin dudas que la voz del Homero de Humberto Velez tiene el doble de gracia que la española, pero quiza eso vaya en gustos de acuerdo a lo que uno esta acostumbrado.

  36. ceci dijo:

    «congur» («con» de congelado «gur» de yogur) aparentemente esto es lo que dice (segun wikipedia)

    Homer: ¿Vende juguetes?
    Brujo chino: Vendo objetos prohibidos de lugales a los que los hombres temen viajar… ¡También vendo yogur congelado! Al que llamo “congur».
    Homer: Quiero algo para el cumpleaños de mi hijo…
    Brujo chino: Tal vez esto le aglade al caballero…. tome este objeto; pero cuidado, tiene una horrible maldición…
    Homer: ¡Que mal!
    Brujo chino: Y le doy “congur” gratis.
    Homer: ¡Que bien!
    Brujo chino: El “congur” también está maldito.
    Homer: ¡Que mal!
    Brujo chino: Pero usted escoge la cubierta,
    Homer: ¡Que bien!
    Brujo chino: La cubierta contiene benzoato de potasio.
    Homer: …
    Brujo chino: Que es malo.
    Homer: ¿Puedo irme ya…?

  37. atarouu dijo:

    @ NCLS:
    La garrochista se llama Allison Stokke
    La proxima presta mas atencion a los juegos olimpicos y veras q no son tan malos…

  38. Don soborno dijo:

    Jajja muy bueno como siempre
    lo que mas me llamo la atencion fue… la garrochista..
    terrible esa alyson stokke … por dios como le daria mi gadorrcha digo garrocha digo pene… D’oh

    por cierto leyendo la nota de el pais sobre la minita, decia otra noticias que te pueden interesar y me aparecio esta: http://www.elpais.com/articulo/internet/video/sexual/menor/evidencia/peligros/web/elpeputec/20070613elpepunet_8/Tes

    ahora tengo intriga… alguien tiene el video? 😛

    EL CONGUL ESTA MALDITO, excelente capitulo

  39. megisto dijo:

    Uno de los chistes de fondo, en la historia de King Homero es que en el diario hay una noticia que dice «NACIÓ DICK CAVETT» e incluye una foto del conductor de GRANDE!!!

  40. Hisue dijo:

    De dónde sacan que el señor dice ME llamo Congul?

    Bueno, toda la vida se me hizo más que obvio que decía «Yo le llamo Congul» (al yogurt) y se me hace un buen nombre.

    Yogurlado no me entusiasma mucho. Además que principalmente no me causa mucha gracia el timbre y tono castellano porque no estoy acostumbrada a él, siento que el latino tiene más tonalidades. La traduccion española se me hace un poco apagada.

    No aplaudo tampoco totalmente el Latino, porque en temporadas más recientes las voces son demasiado tontas. Pero en fin.. cada quién sus gustos =).

    Saludos!

  41. nicolo dijo:

    te falto decir que el viejo chino que le vende el muñeco es una parodia a el vendedor chino que tenia el Mogwai en la pelicula Gremlins

  42. Emiliano dijo:

    Holas… La verdad que no soy muy posteador, pero paso para contarles que Fuller es un ñato que tuvo la idea de los domos geodésicos, pero aplicados a la química. Los fullerenos son pequeños domos de átomos de carbono, que se usan en investigación, y algunos dicen que pueden ser utilizados en la lucha contra algunos virus como el sida.

  43. alohomeromacho dijo:

    ha ha ha pero que maraco el smithers con sus amigos jotos de alabama, es homero no homer o «joter», simeon y burubujita, la idea original era que homero dejase una figura de «chocolate» de quienes devoro, luego homero interrumpe en un teatro y habia una niñita cantando, king homero le gusta la cancion pero luego agarra a la niñita y se la dovra crugiendo ja ja ja ja, ese homero puso en su lugar al payaso krustituto, chei crei siempre que el que mato a snowballI era barney o homero boraco, congul es todo un celebre en los simpsonmaniacos latinos.
    no nos enojemos con el antiguo doblaje, al menos ellos lo hacian por dedicacion, cuento que como en south park mencionan a desconocidos del mundo de gringolandia no tiene gracia sus chistes, yo no me di cuenta que cambiaron las voces en simpson, solo la de marge y lisa que en mi opinion esa voz de enana le da un aire más odioso al personaje que lo poco que tenia. en resumen bart esta disfrazado de chaplin vivan los simpson feos y graciosos

  44. esnosirve dijo:

    no entiendo porque tanta bronca al antiguo doblaje, al menos este antiguo doblaje tenia humor, ahora todo es agringado y aburrido a veces, y creen que el doblaje actual es perfecto como el original? falso, todavia siguen haciendo chorreadas como dicen aqui pero ahora no tiene gracia, se dieron cuenta que la mencion a celebridades de gringolandia no tenia gracia decidieron improvisar esto a veces, cosas como susana gimenez o mi pais mi pais por uesei uesei, siguen haciendo incluso ocultando mencion al peor pais de sudamerica, pero cuando se trata de los demas «sudacas» (como nos dicen estos p#tos que vuelven todo vip) ya no hacen el problema.
    al menos el primer doblaje hizo que simpson fuera apto para todo publico, no como otros que con su humor adulto como king of the hill quedaron en el olvido.
    este blog solo para no parecer conservadores ponen fotos de p#tas

Deja un comentario